首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《小王子》宣传语惹众怒 称纠正56版本200处错误

2013年01月17日 14:21 来源:三晋都市报 参与互动(0)

点击进入下一页

  近日,知名译者李继宏翻译的《小王子》和《老人与海》在网络上引发近千网友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。网友表示看不惯该书宣传语号称“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,所以当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小的关注。

  最新版的《小王子》译本由超级畅销书《追风筝的人》《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译,2013年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。发起抵制活动的网友何家炜写道:“这本书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他号召豆友们发起“一星”运动联合抵制。

  “《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”

  李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净在接受采访时说:“李继宏翻译《小王子》《老人与海》历时近3年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”

  孙雪净举例说明:“比如有的《小王子》译本中有错译的现象,有一句话是‘我会跟他谈论桥牌、高尔夫、政治或者领带’,有的译文就把‘桥牌’错译成了大桥的‘桥’。”

  此外,众多书友参与抵制行为的原因是,他们怀疑有“水军”在操作:一本才出版一周的书就有一千多人打了5颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.0分的书就已经是很少见的好书了。”但也有专业人士解释道,这本书之所以“前期”评分高,或许是它出现在豆瓣读书首页的新书速递中,最初大家打出五星可能并不是针对版本,而是《小王子》本身。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved